Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 www.eee119.com 正文

【林淑娟大狼狗全文阅读】天津新增确诊病例4例 累计31例

admin 2020-05-12 www.eee119.com 48 ℃ 0 评论
林淑娟大狼狗全文阅读

A: 我曾经在尼泊尔、墨西哥都开展过英文工作坊。但这次来西安美院,因为我不会讲中文,需要翻译来协助沟通。这让我开始思考如何跨越语言障碍更好地交流。我尝试着在工作坊中放慢进度,以适应学生们的节奏,逐渐了解中国学生是如何思考和行动的。最终我意识到被转化成艺术的物品本身就是催化剂,学生们在工作坊中创作的影像与声音转变成了紧密的链接,它们能够超越种种边界与矛盾,替代语言去沟通。这就像地下文化和亚文化群体的表达语言,然而外人常常无法解读其意义。如果能排除杂音,创造一个互相信任、有足够安全感的团体,那么翻译的障碍或许也就能被克服。

我学习到的另一件事就是不要依靠偏见去判断事物。一开始对中国的猜想和假设使我很焦虑。但西安这几天生活的体验,我发现人们都非常现代,同时又是如此的平常。我和大家穿着相似的衣服,一样地去工作、回家休息、继续新的一天生活。这次体验提醒我走出舒适圈去陌生的环境看看有多重要,我的思考由此得到了延伸。                

Q: 你创办了加州艺术大学的艺术与科学学院,并形容它是“跨学科”教学(Cross Disciplinary)的实践成果。你如何理解“跨学科”的思维方式?

A: 艺术和科学原本各为一门学科,但当我把它们组合成“跨学科”的形式时,不同的学科由此被联系起来。这就像点与点的连接最终形成了新的网状。我的太太Alison Saar 在昨天《媒介与材料》的讲座中也和大家探讨过如何在创作中运用跨学科的思维方式。她提到了她的一件关于1927年密西西比河洪灾的作品。 创作前她对这次洪灾的历史做了详细的调查研究,联系了很多洪灾亲历者和研究记录者。在她的这次创作中她结合了历史学家、记录者、摄影师的身份,将各学科所提供的知识融合在一起进行创作。这就是一种跨学科的创作实践。

林淑娟大狼狗全文阅读

  然而我生平有一窍门:越是在这种时刻,我越要把心房填得满满的。如1948年,在家庭眼看即破裂时,我编了两本书(一本似乎是《创作四试》)。57—58年,我在校正洁若译的《黎明》美国Theodore Dreiser的自传,近80万字)。

  前些日子……我则在忙校订金介甫译的Traveler Without A Map ,外面越是suspensive内心越是乱,我就越要利用工作把心定下来。你不一定写《中国作家》所约之文(其实,你何不自己通知他们缓期),但我强烈建议你此时此刻用具体、带强迫性工作,把自己镇定下来。

Tags:林淑娟大狼狗全文阅读

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码